玉音放送(現代語訳⇒英訳)

続きまして。

玉音放送の現代語訳をつくりました。

公開されている原文を読んでみると、ほんとうに難しくて、日本人生徒であってもとても理解できないと思われたので。

(私も難しかった)

 

こうしました

 私は世界と日本の現状についてよく考え、今日本が直面している危機的な状況を収めようと思い、ここに誠実で善良なあなたたち国民に申し伝える。

 私は政府に、アメリカ、イギリス、中国、ソ連の4カ国の共同宣言(ポツダム宣言)を受けいれると返答するよう、命令した。

 そもそも、国民がおだやかに生活し、世界の国々と共に栄えるようにしていくことは、代々天皇家が残してきた手本であり、私もそのように願ってきた。最初にアメリカとイギリスの2カ国に宣戦布告したのも、日本の自立とアジアの安定を願う気持ちからであり、ほかの国の主権を侵したり、その領土を侵したりすることは、決して私のめざすところではない。
 しかし、戦いが始まってすでに4年が経った。陸海の軍人は勇ましく戦い、役人たちもよく働き、国民もみな努力して、それぞれ最善を尽くしたにもかかわらず、戦局は良くならず、世界の情勢もまた私たちに不利である。
 そればかりか、敵は新たに残虐な爆弾を投下して、罪のない人々を殺傷し、その悲惨な被害は計り知れない。これ以上、戦いを続ければ、ついにはわが民族は滅亡し、さらには人類の文明をも破滅させることになってしまう。
 そのようなことになれば、私はわが子とも言える国民を守ることができず、歴代天皇の霊に顔向けできない。これが、私が政府に共同宣言に応じるようにさせた理由である。
 ポツダム宣言の受諾にあたり、私は、アジアの解放のためにともに力を尽くしてきた友好国に対して、申し訳ない気持ちでいっぱいである。国民においては、戦地で命を失った者、 職場で命を落とし、悲惨な最期を遂げた者、そしてその遺族のことを考えると、 心も体も引き裂かれる思いがする。

 これから日本が受ける苦難は尋常なものではないであろう。国民の悔しい思いも、私はよくよく分かっている。けれども私は、耐え難きを耐え、忍び難きを忍び、これからもずっと続いていく未来のために、平和への扉を開きたい。
 私はこうやって日本の国の形を守り、忠誠心が厚く善良な国民の真心を信頼し、常にあなたがた国民とともにある。
 もし、感情的に争いごとを繰り返したり、仲間をだましたりして世の中を混乱させ、そのために世界の信頼を失うようなことは、絶対にいけない。

 どうか、国民みながひとつになり、子孫ともども、わが国の不滅を固く信じてほしい。国家の再生と繁栄への責務は重く、そこに至る道は遠いと心に刻み、持てる力を日本の将来の建設に注いでほしい。道義心をあつくし、志を固くして、日本の栄光を再び輝かせるために、世界の動きに遅れないよう努力してほしい。

 あなた方国民には、以上の私の思いをよく理解し、実現してくれるよう願う。

 

どうでしょう・・・?

だいぶわかりやすくしたつもりですが、昭和天皇の言葉は日本語なわけだし、あんまり変えるのも・・・と思いつつ、つくってみました。

そしてその現代語訳を英訳してみたのがこれです。

 I ponder deeply about the current situation of the world and Japan, and I decided to effect a settlement of the present situation Japan facing today, and now, I would like to tell it to my sincere and good people of nation .

I have ordered the Government to communicate to  the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that Japan accepts the provisions of their Joint Declaration.

In the first place, making the people live calmly and prosper together with the countries of the world is a model that the Emperor has done for generations, and I have hoped to continue that.
The reason for declaring war  on the United States and Britain first is because of the desire for Japan's self-reliance and the stability of Asia, and it was not my purpose to violate the sovereignty of other countries or their territory. 
However, four years have already passed since the battle began. Despite the brave fights of the soldiers on the land land and soldiers on the sea, the hard work of the officials, and the efforts of all the people to do their best, the tide of war has not improved and the world situation is also at a disadvantage to us.
Not only that, the enemy dropped new brutal bombs, killing innocent people, and the devastating damage was immeasurable. If we continue to fight any longer, Japanese people will eventually be destroyed, and even human civilization will be destroyed.
If that happens, I will not be able to protect my people , and I will not be able to show my face to the spirits of successive emperors. This is why I made the government accept the joint declaration.
In accepting the Potsdam Declaration, I am deeply sorry for the friendly countries that have cooperated with Japan for  liberation Asia. You, my people,  when I think of those who lost their lives on the battlefield, those who lost their lives in the workplace and had a miserable end, and their bereaved families, I feel my body and mind are torn apart.

The hardships that Japan will suffer from now on will be extraordinary. I understand the frustrating thoughts  of my people.  However,  I endure the intolerable  and I want to open the door to peace for a future that will continue forever .
Having been able to protect and maintain the structure of Japan,  I trust in the sincerity of my good and loyal people, and I am always  with my people.
You must not quarrel emotionally or betray your peers.  Disrupting the society, making mistakes and losing the trust of the world is what I want to stop most.

 Please, I would like my people to unite as one and to firmly believe in the immortality of our country with our descendants.   Please,  keep in your mind that the responsibility for the revitalization and prosperity of the country is heavy, and there is a long way to go, and I would like you to focus on the construction of Japan in the future. Please, I would like you to keep up with the movements of the world in order to cultivate your morality, solidify your ambitions, and shine the glory of Japan again.

I hope that my people will understand  my thoughts and come true.

 

昭和天皇のお気持ちは、とても再現できていないと思いますが、がんばりました。

Google先生、ALTの先生、ありがとうございます。