ポツダム宣言。この英文全文はネットにあります。
でもこのままだと難しいので、これを簡単な英文に直してみることにしました。
その前に、そもそも簡単な日本語訳をつくってみます。
これ
↓
1 アメリカ大統領、中華民国主席、イギリス首相が国民を代表して話し合った結果、この戦争を終わらせるチャンスを日本に与えることにした。
2 アメリカ・イギリス・中国の軍隊は巨大で、日本に最後の一撃を加える準備ができている。
3 日本に向けようとしている力は、ナチスドイツを崩壊させた力よりはるかに大きい。われわれの力をすべて投入すれば、日本軍は壊滅し、日本の国土はすべて焼き尽くされるだろう。
4 日本が決断するときは来ている。身勝手な軍国主義者にコントロールされたまま滅びるのか、それとも理性の道を選ぶのか。
5 われわれの条件は以下の通りである。この条件から外れることは一切認めない。代替条件はない。返答の遅れも一切認めない。
6 日本の人々をだまし、間違った道へ導き、世界征服を企てた権力は取り除かれなければならない。無責任な軍国主義がなくならなければ、平和、安全、正義の新秩序は実現不可能だ。
7 そのような新秩序が確立されるまで、また日本に戦争をする力が完全になくなったとはっきり証明されるまで、日本の領土内の指定地域は、われわれ連合軍が占領する。
8 カイロ宣言の条項は守られなければならない。日本の主権は、本州、北海道、九州、四国と、われわれが決定する周辺の島に限定する。
9 日本の軍隊は、完全に武装解除してから帰還する。そして平和で生産的な生活を営む機会を与えられる。
10 われわれは、日本人を差別したり、奴隷にするつもりはない。国を絶滅させるつもりもない。
しかし、われわれの捕虜を虐待した者を含め、すべての戦争犯罪人に対しては厳しい処罰を行う。日本政府は、日本の人々に民主主義の考えを強化、復活させなければならない。言論、宗教、思想の自由および基本的人権の尊重が確立されなければならない。
11 日本は、産業を維持し、経済を持続して、戦争賠償の支払いに充てること。しかし、戦争を目的とする軍備拡張のための産業は許されない。最終的には、世界貿易取引関係への日本の参加は許される。
12 これまで述べた目的が達成され、日本人民の自由な意志によって、平和的で責任ある政府が樹立されるならば、連合国占領軍はただちに日本より撤退する。
13 われわれは日本政府に対し、日本軍の無条件降伏の宣言を要求する。かつ、誠意を持って実行されるよう、保障を求める。もし拒否すれば、日本はすぐさま徹底して撃滅される。
どうかな~。うちの生徒には難しいかな?
これをまた英文に訳しました。原文をそのまま簡単に訳し直してもいいんだけど、そもそもの英文が難しすぎて、Google先生も混乱してあらせられたので・・・^^
で、これ。
↓
1 After discussions on behalf of the President of the United States, the President of the Republic of China, and the Prime Minister of the United Kingdom, and the people of their countries, it was decided to give Japan the opportunity to end the war.
2 The massive US, British and Chinese militaries are huge and ready to strike the final blow to Japan.
3 The force that is going to Japan is far greater than the force that destroyed Nazi Germany. If the combined Allied forces invade, the Japanese army would be destroyed and all of Japan's land would be burned down.
4 It's time for Japan to make a decision. Will Japan perish under the control of selfish militarists, or will Japan choose the reasonable path of peace.
5 Our conditions are as follows. We do not allow any deviation from this condition. There are no alternative conditions. No delay in reply is allowed.
6 The power of those who deceive the Japanese people, lead them down the wrong path, and attempt to conquer the world must be removed. Without eliminating irresponsible militarism, a new order of peace, security and justice would not be feasible.
7 We, the Allies, will occupy designated areas within Japan's territory until such a new order is established and until it is clearly proved that Japan has completely lost its power to wage war.
8 The provisions of the Cairo Declaration must be observed. Japan's sovereignty is limited to Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku, and the surrounding islands we determine.
9 The Japanese army will return after being completely disarmed. And they will be given the opportunity to lead a peaceful and productive life.
10 We do not intend to discriminate against or enslave the Japanese. We have no intention of extinct the country of Japan. However, we will impose severe punishment on all war criminals, including those who have abused our prisoners. The Government of Japan must strengthen and revive the idea of democracy for the Japanese people. Freedom of speech, religion, thought and respect for basic human rights must be established.
11 Japan should maintain its industry, sustain its economy, and use it to pay war reparations. However, no industry will be allowed for on arms race for the purpose of war. Ultimately, Japan will be allowed to participate in global trade relations.
12 If the objectives mentioned above are achieved and a peaceful and responsible government is established by the free will of the Japanese people, the Allied Occupation Forces will immediately withdraw from Japan.
13 We demand the Government of Japan to declare the unconditional surrender of the Japanese military. And demand that it be carried out in good faith. If it refused, Japan will be immediately and thoroughly destroyed.
Google先生と、ALTの先生の力を多分にお借りしました。
ALTの先生は、原文を読んで、「ローズベルトがしゃべっているイメージがある」と言っていました(トルーマンだけど)。
「今のアメリカは、これを言ったほうがいい」とも。
原文の英語はものすごく力強いのだそうです。